u_96 (u_96) wrote,
u_96
u_96

Category:
  • Mood:
  • Music:

Ничего не могу поделать - нравится.

...Да, нравится. Нравится мне читать Alfred Duggan ELEPHANTS AND CASTLES немсотря на все исторические ляпы, от души понаделанные автором по две-три на каждой странице. Но зато общее описание похода Александра завораживает.

Точно также завораживает карамзинский перевод образца 1789-го года средневековых испаских романсеро с их дивным ассонансом, в котором совпадают только ударные гласные... В русском языке ассонанс - это неточная рифма, когда совпадают ударные слоги. Поставленный в тупик этим лингвистическим несоответствием, бедный Карамзин был вынужден выполнять перевод в стиле белого стиха, но даже это оказалось не в силах убить изначальный трагический надрыв пиренейского романса "Граф Гваринос":

Худо, худо, ах, французы,
В Ронценвале было вам!
Карл Великий там лишился
Лучших рыцарей своих.

И Гваринос был поиман
Многим множеством врагов;
Адмирала вдруг пленили
Семь арабских королей!..


"Граф Гваринос" был в своё время самым настоящим испанским шлягером эпохи позднего средневековья - недаром в девятой главе второго тома "Дон-Кихота" этот романс поминает мимоходом Сервантес. Кстати, а многие ли знают, что к переведённой Карамзиным "древней гишпанской песне", пребывая в тобольской ссылке, в 1828-м году написал музыку сам знаменитый Алябьев?..
По крайней мере, когда в 1830-м Сибирь посетил известный немецкий учёный-литературовед Адольф Эрман, он испытал настоящий шок, обнаружив, что "Графа Гвариноса" запросто распевали тобольские ямщики! ;)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments