Пьеса Гришковца "Дредноуты". Часть II.
Оставляя за рамками обсуждения стиль и художественную ценность "пьесы", рассмотрим чисто военно-исторический аспект, на который, как на стержень, автор нанизал весь контекст своего произведения.
И вот я наткнулся. Именно, что наткнулся, на красивую книгу с фотографией огромного корабля на обложке. Корабль был серый, мрачный, и с большими пушками.
Книжка, на которую наткнулся «человек/мужчина» Гришковца, это русскоязычное издание Дэвида Ховарта «Дредноуты», выпущенное в 1997-м издательским центром «Терра» (см. слова самого Гришковца в интервью газете «Челябинский рабочий» 05-04-2000). Книга, без сомнения, интересная и полезная, но читать её следует без особого фанатизма и делая скидку на многочисленные переводческие ляпы, которыми изговнял работу Ховарта г-н А. Богдановский. Особенно при этом не повезло англоязычной корабельной классификации. Так, г-н Богдановский явно не знал, как перевести термин «battlecruiser» и, ничтоже сумняшеся, осчастливил своих читателей откровением, что это «тяжёлый крейсер». На самом деле, «battlecruiser» - это «линейный крейсер». Другое дело, что для Богдановского все крейсера аки китайцы какие на одно лицо, а доверчивый словно Буратино Гришковец по всему тексту своей «пьесы» повторяет бредни переводчика не хуже попугая… ( Читать дальшеCollapse )
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →