January 31st, 2008

u-96

В своё время получил массу удовольствия...

...От знакомства с работой официального историка ВМС Франции Leonce Peillard GESCHICHTE DES U-BOOTKRIEGES 1939-1945. Да, это было довольно весело, если вспомнить, что я в сём языке разбираюсь, как свинья в апельсинах... ;) Пришлось срочно мобилизовать в помощь мне, алчущему, одну переводчицу-профи, но результат не разочаровал. В своей, на первый взгляд поверхностной, обзорной работе Пиллард приводит массу неожиданных вкусностей. Например - сведения о боевых операциях французского подплава в годы Второй мировой. Хотя, конечно, самое занимательное - это довольно детальное описание действий советских подводников. Помню, что меня изрядно удивил следующий факт - ряд мероприятий отечественного флота, привычно у нас считающихся неудачными, Пиллард считает вполне оправданными и даже более того - просто блестящими. Уже за одно это Пилларда стоило бы у нас давно перевести...



...Тем приятнее мне сообщить, что это таки свершилось! Одна беда - свершилось посредством пресловутого издательства "Центрполиграф", что автоматически влечёт за собой соответствующее качество перевода. :(



...Уважаемый месье Дэ Ключников. Я невозбранно Вас уважаю за трудовой подвиг - перевод книги Пилларда, но нет, понимаете, нет у нас на Чёрном море порта под названием "Камюш-Бурун"! Камыш-Бурун есть, а вот вашего "Камюша" - нема.

...Я понимаю, что вам хотелось, как лучше. Я понимаю, что "Камюш" звучит очень по-французски. Понимаю, что русская буква "ы" - это всегда сущее проклятие сначала для иностранных писателей, а потом - для отечественных переводчиков. Но всё-таки можно ж хоть изредка поюзать тот же Яндекс и перепроверить правильность топонима?..
  • Current Mood
    рекомендую