u_96 (u_96) wrote,
u_96
u_96

Categories:
  • Mood:

Когда у штурвала - переводчик или "Das Boot уходит в штопор".

В качестве случайного продолжения к посту "Lothar-Guenther Buchheim & Wolfgang Petersen. Das Boot".


"О современных российских переводчиках давно уже слагают матерные легенды. Каюсь, у меня было много претензий, например, к переводчику Кинга господину Веберу, но Вебер заинька по сравнению с господином Ю.О. Бемом, который перевел книгу Буххайма "Подлодка" (АСТ/ Астрель, отв. ред. И.Архарова). Надеюсь, это даже не дальний родственник гитлеровского адмирала Германа Бема, иначе старик извертелся в гробу.
Дальше - много буков про тупого переводчега.

"Подлодка" - это то самое, по чему Вольфганг Петерсен, когда был еще нормальным режиссером, снял прекрасное кино "Das Boot" (да, это из его главной музыкальной темы в свое время группа U-96 сделала одноименный танцевальный трек). Книга чудная, это не испортил даже г-н Бем, но его перлы заслуживают отдельного внимания. Я читал в основном в метро, и потому по тексту пометок не делал (кое-что запомнил), но самый смех - это носки и примечания переводчика. Судите сами.
Стр.7: "Тодт" - организация, ведавшая тыловым снабжением вермахта". Вообще-то ведомство Тодта занималось всем, начиная со строительства и кончая, скажем, дорогами. Это то же самое, что сказать, что "Путин - хозяин лабрадора Кони". Впрочем, для Бема это так, семечки, что вы и увидите далее.
Стр.7: Fin de siecle - это, по мнению полиглота Бема, "конец века". По-английски, разумеется. А вы что подумали?
Стр.8: "Хапаг - известная авиационная компания". На самом деле Хапаг - это пароходство. Авиаперевозками Хапаг занялся значительно позже 1941 года и вообще после войны.
Стр.15. По тексту: "Появился старший помощник Трумана Август Мэйерхофер. За Железный крест, который он носил на куртке, его называли "Август с перископом". Казалось бы, вопрос может вызвать "перископ", но не таков переводчик Бем, который пишет в сноске: "Друзья иронически называют его по имени римского императора Августа, имя которого переводится как "возвеличенный богами"". Вот так - бедного Августа не мама с папой так назвали,а почему-то друзья.
Стр.23 (текст) - по мнению Бема, "Бисмарк" - это такой танкер.
Стр.137. Согласно сноске Бема, фельдмаршал Мольтке прожил всего десять лет (1800-1810), притом в 1857-88 гг. был (посмертно?!) начальником генштаба.
Стр.160. Упоминаются писатели Гримм, Йост и Боймельберг. Если двух последних Бем опознал верно (нацистские писатели, именно Йост сказал крылатую фразу про "когда я слышу слово культура...", а вот Ханса Гримма, автора "Народа без пространства", не знал. И пишет, естественно, в сноске про братьев Гримм. Ладно хоть написал правильно, а ведь мог бы брякнуть "герои фильма Гиллиама"...
Стр.195 - Репербан, как отмечает с поразительной конкретностью Бем, это "улица в Голландии". Видимо, пролегает через всю страну.
Стр.243. Хэллоуин, чтоб вы знали, это праздник, когда все "надевают маски из тыквы и кружатся в бесовских танцах".
Стр. 304. "Эрликон" - это зенитное орудие шведской фирмы. На месте швейцарцев я бы подал в суд.
Стр.306 меня убила напрочь, ибо ярко показывает культурный уровень г-на Бема. Дословно: "Робинзон - герой английского писателя Д.Свифта, попавший на необитаемый остров".
Стр.489 - Кокпит, чтоб вы знали, это "маленький шкафчик в самолете". Для посуды, очевидно.
Стр.500. Полуанглоязычную фразу героя "Not yet, свиньи!" полиглот Бем переводит как "Какие же свиньи!".
Стр.567. Фельдмаршал Роммель славен, по версии Бема, тем, что командовал группой армий в Северной Италии. Не более того. ОЧевидно, потому его и прозвали "Лис пустыни" - из-за итальянских пустынь.
А члены ку-клукс-клана носят ЧОРНЫЕ капюшоны (стр. 611). Видимо, так они дразнят негров.
Кстати, сам себе Бем тоже не верит. Если на стр. 77 французское выражение "Comme si, comme sa" он переводит как "Как всегда, как всегда", то на стр. 335 - "Серединка наполовинку". На стр. 108 слово "конфирманд" он поясняет как "лицо, придерживающееся одного из течений католической церкви", на стр.145 - "юноша, достигший 14 лет, прошедший обряд конфирмации".
Это все бегло, там явно можно найти еще что-то, но я не в силах. Остается посочувствовать писателю Буххайму и мне, который отдал за книгу 271 рубль. Переводчику же Бему я могу смело рекомендовать лечение электричеством и клизмы с ромашкой."
/fat_nigga/
Tags: u_96
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 67 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →